Jogi szakfordítás felsőfokon
PONTOS HATÁRIDŐK
FIX ÁRAK
ELÉGEDETT ÜGYFELEK
PONTOS HATÁRIDŐK
FIX ÁRAK
ELÉGEDETT ÜGYFELEK
A szakfordítási szolgáltatást azoknak az intézményeknek, cégeknek ajánlom, amelyek rendszeresen dolgoznak angol-magyar nyelvi viszonylatban. A szolgáltatásom így elsősorban azoknak a jogászoknak, ügyvédeknek jelent nélkülözhetetlen segítséget, akik ilyen területen tevékenykednek, mivel az általam határidőre elvégzett, precíz, szakmailag helytálló fordítás hatékonyabbá teszi a munkájukat, és az itt felszabaduló időt más, szakmailag fontos feladatokra használhatják. Munkám során fordítástámogató eszközt (CAT tool) veszek igénybe, amely a minőségen javít azzal, hogy biztosítja a szöveg konzisztenciáját. Jogi végzettségem és gyakorlatom alapján az alábbi típusú dokumentumok fordítását preferálom:
cégalapítás, módosítás, üzletrész adásvételi szerződés
adásvételi szerződés, bérleti szerződés
hitel-, zálog-, engedményezési szerződések
jogszabályok fordítása, megbízási szerződések, munkaszerződések, vállalkozói szerződések, büntetőjogi, családi jogi témájú iratok, periratok, bírósági iratok, rendőrségi és bírósági határozatok, jegyzőkönyvek fordítása.
A megkereséseket hétköznapokon 9 és 19 óra között telefonon vagy e-mail útján várom, ezekre egy órán belül válaszolok.
A fordítandó szöveg kézhezvételét követően – alapvetően a megbízó által kívánt határidő figyelembe vételével – a szöveg bonyolultsága és terjedelme alapján határozom meg, hogy milyen határidőre tudom elkészíteni a fordítást.
A határidőről és a fordítás díjáról ajánlatot e-mailben adok. E határidő az ajánlat elfogadásával kezdődik.
A rám bízott iratok esetében, de már a mintaként megküldött irat vonatkozásában is érvényes, hogy teljes titoktartás mellett kezelem azokat.
2001-ben szereztem diplomát a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Jog- és Államtudományi Karán.
Jogászként a Fővárosi Főügyészség ügyészeként 18 évig dolgoztam, ez alatt büntetőjoggal foglalkoztam, nyomozásfelügyeleti, vádelőkészítési és vádképviseleti feladatokat láttam el. A szervezet fegyelmet, precizitást és a határidők betartását tanította meg.
Az angol nyelv ismerete és szeretete már gyerekkoromból ered, külföldön, amerikai rendszerű iskolában tanultam, és azóta is rendszeresen használom a nyelvet. Ezért döntöttem úgy, hogy új irányt adok az életemnek, és nagyobb hangsúlyt fektetek a nyelvi ismereteim használatára.
2019-ben elvégeztem a Kodolányi János Egyetem társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzését.
Szakfordítói tapasztalatot elsősorban ügyvédi irodák és fordító irodák általi megbízásokból szereztem: szerződések, alapító okiratok, jogszabályok stb. fordításai során. A határidőre elvégzett munkák megbízóim elégedettségére szolgáltak, pozitív visszajelzéseket kaptam.
A megegyezés szerinti határidőben elkészül a fordítás.
Elérhető vagyok, menet közben is egyeztethetünk.
A szaknyelv az én dolgom.
A szövegek tartalma, adatai szakmai titkot képeznek, azt rajtam kívül senki nem ismerheti meg.
A fordítás díját a forrásnyelv leütésszáma (karakter+szóköz) alapján határozom meg. Ez biztosítja azt, hogy a megrendelő előre tud tervezni, utóbb nem érik meglepetések.
angol-magyar/magyar-angol nyelvirányban
a forrásnyelvi szöveg terjedelme meghaladja az egy munkanapra eső 12.000 leütést
esti vagy hétvégi munka
24 órán belüli határidő
A pecsétdíj dokumentumonként kerül felszámításra
„Dórival kiváló együtt dolgozni. Munkája mindig precíz, pontos, tökéletes angolságú, és még a legszűkebb határidők között is számíthatunk rá.”
dr. Illés Anita
ügyvéd
“Dórával több fordítási projekten volt alkalmam együtt dolgozni, amelyek során kimagasló együttműködő készségével, rugalmasságával és szakmai rálátásával, a határidőket szigorúan szem előtt tartva, mindig magas színvonalú fordításokat készített. Megbízható és pontos fordítási munkái és pozitív személyisége biztos sikert jelentenek a jövőbeni együttműködésekhez”
Varga Zita
szakfordító, egyéni vállalkozó
“Külföldi partnerünkkel kötendő együttműködési megállapodásunkhoz a cégünk tevékenységeit, referenciáit ismertető bemutatkozó levelünk angolra történő fordításához kerestünk szakfordítót és egy ismerősünk javaslata alapján fordultunk a HDKTranslate-hez. Dóra a kért anyagot magas szakmai színvonalon, az általunk kért rövid határidőn belül kifogástalanul elvégezte. Miután a külföldi partnerrel folytatott tárgyalások sikeresek voltak, természetes volt, hogy az együttműködési megállapodás szövegének magyarra fordításával is őt bíztuk meg, amelynek eredménye is teljesen megfelelt az elvárásainknak.”
Farkas István
ügyvezető, HRK Consulting Tanácsadó Kft.
0-24 h
telefon
H-P 9-19 h
dora@hdktranslate.hu
+36 30 971 99 13